==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་པ། ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷའི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་པ། ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷའི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།
སྒྲུབ་པ་མཆོག་དང་ཐ་མལ་པ་ལ་གནས་ཤིང༌། སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་གསུམ་ལ་གོམས་པ་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། གང་གི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་རྙེད་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ། རང་གི་ལྷ་ལ་སྙིང་པོས་བསྐུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཅུ་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡང་འདུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་དང་པོར་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་སོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཡིན་པས། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །སྔགས་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཏེ། སྦྲུལ་དང་མགོ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ནི་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བར་བསྒྲགས་པ་ནི་གསང་བ་ཞེས་བཏགས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ཐབས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །ཡང་དག་པ་ནི་མི་སླུ་བ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི། རབ་ཏུ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པའི་འོག་ཏུའོ། །ཤེས་རབ་དང༌། ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་ལྟོས་པས་རྣམ་པར་མཛེས་པར་གྱུར་པས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་དབྱེ་བ་དང་རྗེས་སུ་དབྱེ་བས་ཕྱེ་ན། ཤིན་ཏུ་མད་པས་ན་རྒྱ་མཚོ་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱ་མཚོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་ལ་སོགས་
༄། །པའི་རང་བཞིན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས། མཆོ

【汉语翻译】
第十章。以六种边际宣说策励外与内之自性本尊心要。
第十章。以六种边际宣说策励外与内之自性本尊心要。
安住于殊胜与平凡之修行者，于具有戏论等三种行境熟练，且已将体验置于掌控之瑜伽士，于何时未能获得成就之时，为了教示应以心要策励自之本尊，故而造作第十章“此后”等，意在近示。应将“此后，如是祈请”连缀于其上。又，“聚集”是指第一品中所述之次第。所谓“大誓金刚”，即是大金刚持。证悟其真如，即是无二真谛之体性。彼即是身语意之秘密，故而是身语意之秘密。如实了知所化众生之意乐差别，故名为如来。向彼顶礼，如是祈请。咒语即是生于阿利和嘎里的那些，即蛇和无头等等。彼等之心要即是主要，即字母嗡等三个。彼等所摄持即是已阐明。身语意即是如来等。彼等之秘密所宣说即是名之为秘密。大成就之理即是大成就之方便。彼等之殊胜即是超胜。真实即是不欺诳，即是祈请宣说彼真如，即是祈请善为开示。所谓“此后”即是请问之后。以观待智慧与近得，故而成为极美，故名为国王。以具有方便智慧之自性，故名为金刚持。一切烦恼即是贪欲等三者。彼等亦以分类和随分类而分，极为众多，故而与大海相等，故而是一切烦恼之海。彼等之痛苦和不悦意等
༄། །之自性以威力镇伏，胜

【英语翻译】
Chapter Ten: Explaining the Invocation of the Essence of the Deity of Outer and Inner Nature with Six Extremes.
Chapter Ten: Explaining the Invocation of the Essence of the Deity of Outer and Inner Nature with Six Extremes.
The yogi who abides in the supreme and the ordinary practice, is accustomed to the three practices including elaboration, and has brought experience under control, at the time when he has not attained accomplishment, for the purpose of teaching that he should invoke his own deity with the essence, therefore, the tenth chapter, beginning with "Then," is made to closely show. It should be connected to "Then, he prayed thus." Also, "gathered" refers to the order explained in the first chapter. The so-called "great samaya vajra" is the great Vajradhara. The complete enlightenment of its suchness is the characteristic of being the two truths inseparable. That itself is the secret of body, speech, and mind, therefore it is the secret of body, speech, and mind. Since he knows the differences in the thoughts of those to be tamed, he is called Tathagata. Having prostrated to him, he prayed thus. Mantras are those born from Āli and Kāli, such as snakes and headless ones. The essence of these is the main one, the three letters Om and so on. That which is gathered by them is that which has been clarified. Body, speech, and mind are the Tathagatas. That which is proclaimed as their secret is called secret. The way of great accomplishment is the means of great accomplishment. The best of these is the most excellent. True is not deceiving, that is, praying to explain that very nature, that is, praying to show it well. "Then" means after asking. Because of relying on wisdom and near attainment, it becomes extremely beautiful, therefore it is called king. Because he has the nature of skillful wisdom, he is called Vajradhara. All afflictions are the three, desire and so on. Even those, when divided by division and subsequent division, are extremely numerous, therefore they are equal to the ocean, therefore they are the ocean of all afflictions. Their suffering and unpleasantness, etc.
༄། །The nature of overpowering with power, victory

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང་བར་མཛད་ཅིང་རོལ་པར་མཛད་པས་ན། གཙོ་བོའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྲེག་པར་མཛད་པས་ན་འབར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དྲག་པོ་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བྱུང་བའོ། །ཐ་མལ་པ་བས་ཀྱང་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་བགྲད་པར་མཛད་པས། སྤྱན་ཡངས་པས་སོ། །གསུང་ནི་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཞོལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལུས་ལ་སོགས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་བསྒོམ་པ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་མི་དམིགས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱ་བའི་ཁྱད་པར་འདི་ནི་ལུས་སོ། །འདི་ནི་ངག་གོ །འདི་ནི་ཡིད་དོ་ཞེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མེད་པས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་པ་མེད་པས་ན་མི་དམིགས་པའོ། །གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་རོ་གཅིག་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། དེས་ན་གང་ན་ཡང་མི་གནས་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་གིས། ལུས་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པར་དབྱེར་མེད་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་ནས། སྡུད་པར་བྱེད་པས་སྙིང་པོ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བའི་ཐབས་དང་མཐུན་པའི་གཞི་རྣམ་པར་དགོད་པ་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་གྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཚུལ་ནི་ཕན་ཚུན་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་མི་འཇིགས་པ་ཉིད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་ཅིང༌། སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་མཛད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་
འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འདི་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྫོགས་པའོ། །རིག་པ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
由于在何处都以喜悦的自性显现并嬉戏，所以是主尊。由于焚烧所有痛苦，所以是燃烧者。他本身是猛烈的，即是忿怒的自性。甚至比普通人更广阔地张开眼睛，所以是广眼者。说了这样的话语。被称为是完全投入于说话，因为专注于此。身体等，身体等观想为身语意，完全了解以金刚方式观想身语意，应观想身语意金刚。如何观想呢？通过不分别、不执着。被称为不分别，这是行为的差别，这是语言，这是意，因为不是仅仅如此，所以是不分别。由于不依赖于彼此，所以是不执着。这三者的味道相同是平等性，因此无论在哪里都不住，被称为平等性，这不是密意而是解说。如此，世尊的语言，身体等在胜义谛上无差别地完全显示后，为了简略地显示收集，从而与敦促真实心髓的方法相符的基础，从那以后说了等等。从那以后，是按照刚才所说的顺序。如来是自性清净的。波罗蜜多是眼睛等。咒语是毗卢遮那佛等，它们的规律是相互完全执着，那本身就是无畏，所以是金刚。如此在三摩地中一心专注，进入等持后，世尊金刚持向祈请的如来们说了这样的话。世尊等，世尊所有如来被称为是祈请。不动佛等所有如来被称为是，这是为了明显地结合于显示此事的行为，所有如来是圆满的。明妃是天女们，她们是共同行为等。

【英语翻译】
Because it appears and plays with the nature of joy everywhere, it is the Lord. Because it burns all suffering, it is the Burner. He himself is fierce, that is, the nature of wrath. Even more widely than ordinary people, he opens his eyes, so he is the Wide-Eyed One. He spoke these words. It is said to be completely engaged in speaking, because it is focused on this. Body, etc., body, etc., are contemplated as body, speech, and mind. By fully understanding the contemplation of body, speech, and mind in the Vajra way, one should contemplate the Vajra of body, speech, and mind. How to contemplate? Through non-discrimination and non-attachment. It is called non-discrimination, this is the difference in action, this is speech, this is mind, because it is not just so, it is non-discrimination. Because it does not depend on each other, it is non-attachment. The same taste of these three is equality, therefore it does not abide anywhere, it is called equality, this is not a secret meaning but an explanation. Thus, the words of the Blessed One, after fully showing that body, etc., are undifferentiated in the ultimate truth, in order to briefly show the collection, thereby conforming to the method of urging the true essence, from then on he spoke, etc. From then on, it is according to the order just mentioned. The Tathagata is pure by nature. The Paramitas are the eyes, etc. The mantras are Vairochana Buddha, etc., their rules are completely attached to each other, that itself is fearlessness, so it is Vajra. Thus, focusing single-mindedly in Samadhi, after entering Samadhi, the Blessed One Vajradhara spoke these words to all the Tathagatas who were praying. Blessed One, etc., Blessed One, all Tathagatas are called prayer. All Tathagatas such as Akshobhya Buddha are called, this is to clearly combine with the action of showing this matter, all Tathagatas are complete. Vidyas are the goddesses, they are common actions, etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དབྱེ་བས་བྱེ་བ་སྙེད་དེ། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རྣམས་ཚད་མེད་པ་ཉིད་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུའོ། །སེམས་ཅན་ཡུལ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཐར་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་ནི་འདུན་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་བས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མཛད་པའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གར་གྱི་གནས་སུ་ཞུགས་པའི་གར་མཁན་དང་འདྲ་བར། འཇུག་པས་གར་གྱི་རོལ་པ་དེ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཏེ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་མཐས་ཀླས་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། འདིར་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་ཉིད་མཐར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཀླས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་རྣམས་སུ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་རྟག་ཏུ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་པ་ནི་རྣམ་པར་རོལ་པའོ། །དགྱེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་དགའ་བས་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དགྱེས་པར་མཛད་པའོ། །ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ནི་རིག་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང༌། དེ་ལ་ཡང་སྔར་མཆོད་པ་མཛད་པ་འདི་ནི་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའོ། །ཡོད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་པའོ། །དེ་དག་སྔགས་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དགྱེས་པའི་སྒོ་ནས། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛད་པ་དེ་དག་གོ །སྔགས་ནི་སྔགས་སྨྲ་བ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། གང་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་མིང་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དོན་དང༌། སྔགས་སྤེལ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་སྒྲ་སྤངས་པའོ། །ཐབས་དེ་དག་གིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་
༄། །རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་སྔགས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་ནི་དེ་ལ་སེམས་མངོན་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྤྱན་རས་ཀྱིས་མི་འཚོའོ། །སྤྱན་རས་ཀྱིས་མི་འཚོ་བའི་རྒྱུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀྱེ་མ་འདི་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀྱེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་གུས་པའོ། །འདི་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ལ་གཞོལ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །སྔགས་ནི་འདོན་ཞིང་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ཤུ་བུར་ཟློས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔགས་ཏེ། ཡུལ་དེ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤ

【汉语翻译】
以种类的差别有百千之多，所谓百千俱胝百千等，是因为那些是无法衡量的，仅仅是近似的表示而已，是与那些方法一起的。众生以对境接近受用而希望获得解脱。做那些的意义是，由于意愿和随顺而使获得菩提。以那样的自性进入舞蹈的场所，如同舞者一样，以进入来显示舞蹈的嬉戏。如何呢？说了“十方”等，世间即是众生。因为执持它，所以是世间的界，器世间是十方世间的界，仅仅那些就是无边的，是究竟。这里没有究竟就是究竟，在十方世间的界无边的世间的界那些中，以五种欲妙恒时满足的色等进行嬉戏，就是种种嬉戏。喜悦是以各种各样的喜悦与天女们一起喜悦。完全享用是以智慧的集合供养，而且在那之上以前作供养，这才是完全享用。所谓“有也”，是指有这样的意义。对于那些精进于修持明咒的人们，那些如来以欢喜的方式，体验极度欢喜的安乐。明咒是四种明咒的说法者，哪四种呢？明咒的名，明咒的义，明咒的传播，以及舍弃金刚的词语声音。以那些方法进入寂静等是完全进入，就是明咒的修行。对于那精进就是心明显地进入那，在那不以慧眼生活。为了显示不以慧眼生活的原因，说了“唉，这些是”等，所谓“唉”是不恭敬。所谓“这些是”是指专注于明咒的那些。如来是三时出现的所有。明咒是念诵并且上师们以低语重复的，那就是明咒，在那境上修行就是明咒的修行。

【英语翻译】
With differences in kind, there are countless billions. The so-called billions, trillions, hundreds of thousands, etc., are merely approximate representations because they are immeasurable, and they are together with those methods. Sentient beings desire to attain liberation by closely enjoying objects. The purpose of doing those is to enable them to attain enlightenment through aspiration and compliance. With that nature, entering the place of dance, like a dancer, shows the play of dance by entering. How is it? It is said, "The ten directions," etc. The world is sentient beings. Because it holds it, it is the realm of the world. The vessel world is the realms of the ten directions. Those themselves are endless, which is ultimate. Here, the absence of ultimate is ultimate. In those realms of the ten directions, the endless realms of the world, the play with forms, etc., that always satisfy the five desirable qualities, is various play. Joy is rejoicing together with the goddesses with various kinds of joy. Complete enjoyment is offering with the collection of wisdom, and also making offerings before that is complete enjoyment. "Even if there is" means that there is such a meaning. For those who are diligent in practicing mantras, those Tathagatas experience the bliss of supreme joy in a joyful way. Mantras are four kinds of mantra speakers. What are the four? The name of the mantra, the meaning of the mantra, the propagation of the mantra, and abandoning the vajra words and sounds. Entering into peace, etc., through those methods is complete entry, which is the practice of mantra. Diligence in that is the mind clearly entering into that, and one does not live by the eye of wisdom in that. In order to show the reason for not living by the eye of wisdom, it is said, "Alas, these are," etc. "Alas" means disrespect. "These are" refers to those who are focused on mantras. The Tathagatas are all those who have appeared in the three times. A mantra is what is recited and repeated in a whisper by the teachers, and that is the mantra. Practicing on that object is the practice of mantra.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་པའོ། །དེར་འདྲེན་ཞིང་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བདུན་ཏེ། གང་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་དང་ཐབས་དང་ནི། །གཏོར་མ་འདུས་དང་གོ་རིམས་དང༌། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བདུན་དུ་གྲགས། །དེ་ནི་གསང་སྔགས་ཚུལ་ཞེས་བཤད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས། དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱི་ཆོས་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཕྱིར་བྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །ཆོས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་གི་ཚིག་གོ །སྤྱན་རས་ཀྱིས་མི་འཚོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་མིང་དུ་གཅེས་པར་མི་མཛད་པའོ་།དེ་ལྟར་སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་རྣམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་གཟིགས་ནས། དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་དེ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྱན་རས་ཀྱིས་འཚོ་བའི་ཐབས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྡུད་པར་བྱེད་པས། དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གཟིགས་པར་མི་མཛད་དེ། དེ་བས་ན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་རྣམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན་རས་ཀྱིས་བཙལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པས་དད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་
གསུངས་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་གསང་བར་གྱུར་པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི། སྤྲུལ་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་གང་གི་སྲོག་ཡང་དག་པར་སྐུལ་བར་བྱེད་ཅིང༌། རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པ་ནི། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཀུན་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་གསང་བ་སྟེ། སྣོད་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་མཆོག་ཏུ་སྦ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས། ཡང་དག་པར་བྱོན་ཅིང་གཤེགས་པས་ན་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་ཤིང་ཡིད་ལ་བྱས་པས་ན། དམིགས་པ་སྟེ་དམ་ཚིག་དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །ད

【汉语翻译】
是行持。在那里引导并使之获得，所以是行持。那又有七种，是哪些呢？坛城会众与方便，供食聚集与次第，那即是七种之名，那是密咒行持之说。如是安住于圆满次第的等持中，为了执持它而为法。如是这般的如来从一位到另一位传承的咒之行持的法圆满，即是显现出来。虽说是从法，但法是指教言之词。说“不用眼来活命”，是不珍爱名声。如是对咒极度倾心者们，如来们见到背过身去，为了随顺摄受那些想要成就者，如来以眼活命之方便，世尊如何示现，为了要示现那个而作集摄，因此说了“因此”等。因为从嬉戏等门径，极度享受安乐的如来们，不看修行者，因此为了那些殊胜士夫们，如来们以眼来寻觅，为了让修行者现前而生起信心，所以说了下面这些。那是哪些呢？说了“如来”等，所有如来的身语意金刚秘密之咒，是化身等的密咒天众。那些的精髓是，谁的命真实催动，并且极度唤醒，是所有咒的精髓，名为普遍催动，是极度秘密的，对于非器者要极度隐藏。所有如来是愚痴种性者。那些的身语意不分的自性，真实到来和离去，所以是誓言。对此，咒师们缘念并作意，所以缘念，即是誓言，缘念那个是字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。

【英语翻译】
It is the practice. There, it guides and makes it obtainable, so it is the practice. That also has seven aspects. What are they? Mandala assembly and means, offering gathering and order, that is known as the seven aspects. That is said to be the secret mantra practice. Thus, abiding in the samadhi of the completion stage, it is the Dharma for holding it. Suchness of the Tathagata, the Dharma of the practice of mantra transmitted from one to another, is perfected, that is, it appears. Although it is said to be from the Dharma, Dharma refers to the words of the teachings. Saying "not living by the eye" means not cherishing fame. Thus, for those who are extremely devoted to mantras, the Tathagatas see them turning their backs, and in order to subsequently accept those who desire accomplishment, the means of the Tathagata living by the eye, how the Bhagavan shows it, in order to show that, it is gathered together, therefore, "therefore" etc. are said. Because from the gate of play etc., the Tathagatas who extremely enjoy bliss do not look at the practitioners, therefore, for those supreme beings, the Tathagatas seek with their eyes, in order to make the practitioners manifest and generate faith, therefore, the following is said. What are they? "Tathagata" etc. are said, all the body, speech, and mind vajra secret mantras of all the Tathagatas are the secret mantra deities of the emanation etc. The essence of those is, whose life truly urges and extremely awakens, is the essence of all mantras, called universally urging, is extremely secret, and should be extremely hidden from those who are not vessels. All the Tathagatas are those of the lineage of ignorance. The inseparable nature of those body, speech, and mind, truly comes and goes, so it is the samaya. To this, the mantra practitioners focus and contemplate, so focusing, that is the samaya, focusing on that is the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡).

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཆོས་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའོ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དེ་དེའི་སྐུ་ལས་ཡི་གེ་ཨོཾ། །གསུང་ལས་ཡི་གེ་ཨཱཿ། ཐུགས་ལས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསུང་ས་ཤིང་ཕྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཚིག་གི་ལམ་ངེས་པར་བརྗོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཚིག་གི་ལམ་ནི་ཁ་སྟེ་དེའི་ཞལ་ལོ། །དེས་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ནི་སྟོན་པའོ། །ངེས་པར་བརྗོད་པ་དེས་ཐུགས་དང་སྐུ་དག་ཀྱང་གསལ་བའི་ཚིག་གིས་གསུངས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་གསུང་ཞེ་ན། བུད་མེད་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ནིང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་དག་པར་བསགས་ཤིང་གང་དུ་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་སྔགས་བསྡུས་ཏེ། དེ་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ནས་སྔགས་བསྡུས་པ་གསུངས་པའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཏེ། བརྗོད་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། སྲས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིགས་དང་བཅས་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་འོས་པའི་སེམས་ཅན་
༄། །རྣམས་གཟིགས་པས་རབ་ཏུ་འདར་ཞིང་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྗེས་སུ་དྲན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དྲན་པས། བརྒྱལ་བ་ནི་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དྲན་པའི་འོག་ཏུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་གསུངས་སོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དེར་འཇོག་ཅིང་བསླན་པས་ན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཏེ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའོ། །དེའི་དབུས་ནི་སྙིང་ག་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པར་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི་སྙིང་གར་གནས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པོ་དེ་དག་རང་གི་གཟུགས་སུ་སྟེ་རང་གི་ངོ

【汉语翻译】
如同，所有金刚持的身体等所缘是字ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。所有持法者的身体等所缘是字ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。所谓“此”是指下面将要说的。所谓“自己的身语意金刚”是说，大金刚持本身，从他的身体中生出字ཨོཾ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），从他的语中生出字ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），从他的意中生出字ཧཱུཾ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），按照顺序如是发出声音。如果问：如何发出？回答说：通过确定词语的方式来表达。词语的方式就是口，就是他的嘴。他所确定表达的就是显现。通过确定表达，他的意和身也以清晰的词语说出。如果问：如何说？回答说：是女人、男人和非男非女的自性的字，这些被正确地积累并汇集之处就是咒语的汇集，这被说成是三个字。从那以后等等，从那以后，在说了咒语汇集之后，仅仅是说了这三个字，在表达的瞬间，所有不动佛等佛陀，以及圣子即菩萨的眷属，还有大金刚持所应摄受的众生，都因见到而剧烈颤抖并昏厥。所谓“忆念金刚萨埵”，是指忆念一切部主金刚萨埵，忆念他摄受一切众生的自性，昏厥是指获得巨大的喜悦，所谓“成为”是指获得。在那之后，忆念之后，持金刚者即大金刚持，说了这个诸天都不可违越的自性的誓言，这将在下面讲述。所谓虚空等等，虚空就是如是性，安住和建立于此，所以是虚空界，即誓言萨埵。它的中央是心间，安住在那里所布置的坛城，应当修习和思念智慧萨埵。它的，即智慧萨埵的中央，安住于心间，字ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）被称为三摩地萨埵。这三者成为自己的形象，即自己的面

【英语翻译】
Likewise, the objects of focus for all Vajra-holders' bodies, etc., are the letter HŪṂ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The objects of focus for all Dharma-holders' bodies, etc., are the letter ĀḤ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). What is called "this" will be explained below. What is called "one's own body, speech, and mind Vajra" is that the great Vajradhara himself, from his body, the letter OṂ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) arises; from his speech, the letter ĀḤ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) arises; from his mind, the letter HŪṂ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises. In the order as it is, the sound is produced. If asked, how is it produced? The answer is: by definitely expressing the path of words. The path of words is the mouth, that is, his face. What he definitely expresses is the manifestation. Through definite expression, his mind and body are also spoken with clear words. If asked, how does he speak? The answer is: the letters of the nature of women, men, and hermaphrodites, these are correctly accumulated and where they are gathered is the gathering of mantras, which is said to be three letters. From then on, etc., from then on, after the gathering of mantras is spoken, just by speaking these three letters, in the instant of expression, all the Buddhas, such as Akshobhya, and the retinue of sons, that is, Bodhisattvas, and the beings who should be taken care of by the great Vajradhara, all tremble and faint upon seeing. What is called "remembering Vajrasattva" is remembering Vajrasattva, the lord of all families, remembering his nature of taking care of all beings. Fainting means obtaining great joy, and "becoming" means obtaining. After that, after remembering, the Vajra-holder, that is, the great Vajradhara, spoke this vow of the nature that cannot be transgressed by all the gods, which will be explained below. What is called space, etc., space is suchness, abiding and establishing there, so it is the realm of space, that is, the Samaya-sattva. Its center is the heart, the mandala arranged to abide there, the Jnanasattva should be practiced and contemplated. Its, that is, the Jnanasattva's center, abiding in the heart, the letter HŪṂ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is called the Samadhi-sattva. These three become one's own form, that is, one's own face.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྟག་ཅིང་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཤས་ཆེར་འབར་ཞིང༌། རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཤས་ཆེར་འབར་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་འབར་བའོ། །རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་ནི་འབར་བར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ། རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ནུས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐུགས་ཀ་ནས་དྲང་པའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་ཞིང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་སྐད་ཅིག་མ་དེ་མ་ཐག་ཉིད་དུ་དྲངས་ཤིང༌། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་བཅུག་པ་ཉིད་ཀྱིས། ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །
དེ་ཇི་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་པ་སྟེ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏོ། །ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་དགྱེས་པར་བྱེད་པས་རྒྱལ་པོ་ཆེའོ། །ཀུན་ནི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་ཚངས་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཆད་པས་ཚར་གཅོད་པ་དང་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་པས། ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་དབང་ཕྱུག་མཆོག་སྟེ། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རང་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་རང་གི་རྡོ་རྗེས་ཏེ། རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྙིང་པོ་ནི་བརྟན་པར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྡུས་པ་ནི་དགུག་པ་སྟེ། འདིས་བསྡུས་ཤིང་དྲངས་པས་ན་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ནས། འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་བ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི

【汉语翻译】
应当以智慧完全观察并生起。从这些之中，观想并思维定解的心勇士金刚的光芒猛烈燃烧，并且四处放射。金刚即是五如来。他们的光芒是白色等。猛烈燃烧是指非常燃烧。四处放射是指观想成为燃烧的状态。诸佛是指毗卢遮那佛等，圆满和不圆满的如来，即是居住在十方世界的诸佛。身语意是指身语意的力量，观想并思维从誓言勇士所生的白色等光芒的铁钩从心间钩出的形态。如此修学的修行者，在刹那之间立即钩出，并且放入誓言勇士之中，通过完全压制一切而成为金刚持，应当如此结合。
那么是怎样的自性呢？身语意的金刚持。这是说，因为是身等不可分割的自性，所以是身语意的金刚持。伟大者是如来们，因为使他们欢喜，所以是伟大的国王。一切是指能动和不能动的。他们的主尊是梵天等。他们也以断除来调伏和摄受，所以是一切的主尊自在胜，应当观想自己成为如此形态的伟大的金刚持，直到此处。自己的坛城是自己身体的坛城。它的自己的金刚，即是自己以心生起的这个仪轨。这个“此”是指刚才所说的。诸佛的一切是指过去现在未来所出现的一切。心髓是指坚固的状态。金刚是指一切如来的心。他们的集合是指勾召，因为以此集合和勾引，所以是集合。如此将自己生起为一切如来的心的自性之后，将要展示如何生起眷属的坛城。

【英语翻译】
It should be thoroughly examined and generated with wisdom. From these, visualize and contemplate the mind-hero of samadhi, the vajra rays blazing intensely and radiating in all directions. The vajra is the five Tathagatas. Their rays are white, etc. Blazing intensely means blazing extremely. Radiating in all directions means contemplating it as being in a state of blazing. The Buddhas are Vairochana, etc., the complete and incomplete Tathagatas, that is, those residing in the ten directions of the world. Body, speech, and mind refer to the power of body, speech, and mind. Meditate and contemplate the form of the hook of light, white, etc., born from the samaya-being, being drawn from the heart. Thus, the practitioner who trains in this way, immediately hooks and places it into the samaya-being, and by completely subduing everything, becomes Vajradhara, and should be joined in this way.
Then, what kind of nature is it? Vajradhara of body, speech, and mind. This means that because it is the indivisible nature of body, etc., it is the Vajradhara of body, speech, and mind. The great ones are the Tathagatas, and because they are pleased, they are the great king. All refers to the moving and non-moving. Their chief is Brahma, etc. They also subdue and embrace by cutting off, so the chief of all is the supreme powerful one. One should meditate on oneself as such a form of the great Vajradhara, up to this point. One's own mandala is the mandala of one's own body. Its own vajra is this very ritual generated by one's own mind. This "this" refers to what was just said. All of the Buddhas refers to all those who have appeared in the three times. The essence is the state of being firm. The vajra is the mind of all the Tathagatas. Their collection is the summoning, because it is collected and drawn by this, it is the collection. Thus, after generating oneself as the nature of the mind of all the Tathagatas, it will be shown how to generate the mandala of the retinue.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར། རང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་བཞི་སྟེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་སྐུ་མ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་དུའོ། །ཞལ་གསུམ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆ་འདྲ་ཞིང་གསལ་བར་གཟུང་བ་ཡིན་པས་ན་ལྟ་བུ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བས་ན་ཞལ་གསུམ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱས་པའོ། །ཁ་དོག་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གནས་བཞིར་བསྒོམ་ཞིང་བསམས་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །རིག་པ་འདིས་ཇི་ལྟར་རང་གི་རིགས་དེ་དང་འབྲལ་བའི་ལྷའི་ཚོགས་སྤྲོ་བར་བྱས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ།
༄། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་ཡང་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ལའོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའོ། །མཆོག་ནི་དམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པོའི་གསང་བའོ། །སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཕྲ་མོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རེ་རེའི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཆུད་པར་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་ཕྲ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། ཁྱད་པར་དུ་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཕྲ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཡི་གེ་མཆོག་དུ་གྱུར་བའི་ཚིག །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེའི་དབུས་སུ་ཆུད་ཅིང་ཐུགས་ཀྱི་ཟླ་བར་ཆུད་པ་དེ་བཞིན་དུ། སོ་སོའི་ཡི་གེ་སྟེ་མི་འགྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། མི་ཤིགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། །རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱོར་བས་ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་ངེས་པར་ལེགས་པ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་ན་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལས

【汉语翻译】
因此，说了“自咒”等等。自，即自身之四处，也就是东方等处所显现的形相，如所说的身色和手印的形相。 “以如三面之结合”之句，因为是相似且清晰地显现，所以说是“如”，即贪欲等。因为以那些结合，所以说是“以如三面之结合”，即以此来近似地表示。 “以三种颜色”是指以三个字母作为咒语之士夫，即于四处观想并思维毗卢遮那佛等，并应学习。以这种智慧，如何生起与自己种姓不离之天众呢？即以四如来之近似表示。 

嗡。薄伽梵金刚誓言即大金刚持，他如是说。如是显现集合之坛城后，又该如何做呢？说了“于彼”等等。 “于彼”是指真实地策励如来之意。 “此”是指下文所说。 “胜”是指殊胜。金刚秘密是如来之秘密。 “于心间中央，微细之坛城，皆应思维。”等等，因为与坛城无别，所以是坛城者们。于那些坛城者们各自心间中央，安住于心间之月亮上的微细者，应观想，并且因为是特别应思维的，所以应思维，因为是智慧之自性，所以是微细者，即应观想智慧萨埵，直到此处。 “成为胜妙之语之字母，于彼中央应思维。”之句，即如于彼智慧萨埵之中央，安住于意之月亮上一般，各自之字母，即不变之自性成为胜妙，因为是从不坏中产生，所以是殊胜。语即字母吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）“大金刚五股杵，应以恒常结合而观想。”之句，以结合是指修行者必定与善结合，所以是结合，即以三摩地之萨埵。由此

【英语翻译】
Therefore, it is said, "self-mantra" and so on. Self, that is, the four places of oneself, that is, the forms appearing in places such as the east, such as the forms of body color and handprints as stated. The phrase "with the combination of three faces like," because it appears similar and clear, so it is said "like," that is, desire and so on. Because of the combination with those, it is said "with the combination of three faces like," that is, to represent it approximately. "With three colors" refers to the three letters as the mantra's purusha, that is, to contemplate and think about Vairochana Buddha and so on in the four places, and should learn. With this wisdom, how to arise the assembly of deities that are inseparable from one's own lineage? That is, with the approximate representation of the four Tathagatas.

Oṃ. The Bhagavan Vajra Samaya is the great Vajradhara, he said so. After manifesting the assembled mandala in this way, what should be done again? It is said "thereupon" and so on. "Thereupon" refers to truly urging the mind of the Tathagata. "This" refers to what is said below. "Supreme" refers to the excellent. Vajra secret is the secret of the Tathagata. "In the center of the heart, subtle mandalas, all should be contemplated." And so on, because it is inseparable from the mandala itself, so they are the mandala practitioners. In the center of the heart of each of those mandala practitioners, abiding on the moon of the heart, the subtle one should be contemplated, and because it is especially to be contemplated, so it should be contemplated, because it is the nature of wisdom, so it is the subtle one, that is, the wisdom-sattva should be contemplated, up to this point. The phrase "The letter that has become the supreme word, in its center should be contemplated," that is, just as in the center of that wisdom-sattva, abiding on the moon of the mind, each letter, that is, the unchanging nature becomes supreme, because it arises from the indestructible, so it is excellent. Word is the letter Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) The phrase "The great vajra with five prongs, should be contemplated with constant union," with union means that the practitioner must be united with goodness, so it is union, that is, the sattva with samadhi. From this

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁ་རྣམ་པར་གྱིས་པ་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཚུལ་འདིས་ན་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཞེས་གྲགས་པའི་གསུམ་པོ་དེ་དག་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་འདྲ་བས་ན་ཀྱོ་བ་སྟེ། བླང་པོ་ཆེའི་བཞིན་ནོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའི་སྦྱོར་བ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམ་པར་བསྡོམ་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཡི་སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་སོ། །སྙིང་ག་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྷའི་སྙིང་གར་བརྡབ་པར་བྱ་ཞིང་བསྐྱོད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་སེམས་དཔའ་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་བསྐུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཇི་སྙེད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་བསྐུལ་བར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བརྡབ་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགོངས་པར་བྱ་བ་བསྐྱེད་པའི་འོག་ཏུ། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ། བཀའ་ལུང་ནོད་པར་བསམས་ལ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་བསྐུལ་ཅིག་ཅེས་ལུང་བསྒོའོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ནི་འགུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཤད་མ་ཐག་པའི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་བསྒོམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་པདྨོ་རིགས་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཀྱང་ཉམས་སུ་བླངས་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྙིང་ག་བསྐུལ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བ་དེ་ནི། རོལ་མོ་ལྟར་འབྱུང་བས་ན་རོལ་མོའི་འབྱུང་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རོལ་མོ་ལ་གར་མཁན་ནི་གཅིག་པུ་ཉིད་ལས་བསྒྱུར་བས། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་ཡོངས་སུ་རྟོ

【汉语翻译】
应当思惟并修习五峰大金刚杵口部张开的形象。以这种方式，由于誓言、智慧和三摩地勇识这三者不可分割，故而是金刚。应当思惟并修习它。《金刚钩之结合》中说，金刚是如来们。由于它类似于他们的铁钩，所以是钩，如同大莲花。它的结合是金刚钩之结合，应当从金刚钩之结合中完全摄集三金刚。为了指示那结合本身，说了《于彼心间》等。彼，是指三金刚。心间，即应击打并摇动所要成就之本尊的心间，以具足主尊等三勇识自性的坛城众，化为一体的光芒之铁钩，应策励所要成就之本尊心中被称为三勇识者，以“应策励”之语，是说应策励所有诸本尊之众。以金刚铁钩击打，在生起修行者应思念之事后，恶美国王坐在前方，心想接受教敕，向其禀告：请如来们策励我赐予成就。此，是指刚才所说的仪轨，那是所有金刚持的，即所有修行者的。成佛菩提之成就，是指佛是如来们，极力成就他们的菩提心，即是勾招。在金刚等中，修习刚才所说的具足三勇识自性的金刚钩是《金刚莲花部等》，等字是指如来和宝生以及事业部的修行者也受持。此，是指刚才所说的策励心间，那极力策励如来之心的，由于如乐器般出现，所以是乐器之出现，如同乐器中舞者只是从一个自身变化出来，完全领会到根等其他

【英语翻译】
One should contemplate and meditate on the image of the great five-peaked vajra with its mouth open. In this way, since the three, known as samaya, wisdom, and samadhi heroes, are indivisible, it is a vajra. One should contemplate and meditate on it. In "The Union of the Vajra Hook," it says that the vajra is the Tathagatas. Because it is like their iron hook, it is a hook, like a great lotus. Its union is the union of the vajra hook, and one should completely gather the three vajras from the union of the vajra hook. In order to indicate that union itself, it is said, "In that heart," and so on. "That" refers to the three vajras. "Heart" means to strike and agitate the heart of the deity to be accomplished, with the iron hook of the assembly of rays of light that has become one, possessing the nature of the mandala assembly of the three heroes, such as the lord. One should urge the one called the three heroes in the heart of the deity to be accomplished. The word "should urge" means that one should urge the assembly of all the deities. After striking with the vajra hook and generating what the practitioner should contemplate, the evil and beautiful king sits in front, thinking of receiving instructions, and reports to him: "Please, may the Tathagatas urge me to grant accomplishments." This refers to the ritual just mentioned, which is for all vajra holders, that is, for all practitioners. The accomplishment of enlightenment and bodhi means that the Buddhas are the Tathagatas, and vigorously accomplishing their bodhicitta is summoning. In the vajra and so on, meditating on the vajra hook possessing the nature of the three heroes just mentioned is "Vajra Lotus Family, etc." The word "etc." means that the practitioners of the Tathagata and Ratnasambhava and Karma families also uphold it. This refers to the urging of the heart just mentioned, that which vigorously urges the heart of the Tathagatas, because it appears like a musical instrument, it is the appearance of a musical instrument, just as in a musical instrument the dancer transforms from one's own self, completely understanding the other such as the senses.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་དང་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྟོག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཐུགས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་འདིའི་དུས་ཀྱི་ཚད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་ཚུལ་མཆོག་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། ཆོ་ག་གང་གིས་ཁྲིད་ཅིང་དྲངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལ་མཆོག་
༄། །ཏུ་གྱུར་ཅིང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན། རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་ཚུལ་མཆོག་སྟེ། དེའི་ཆོག་དེ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞག་བདུན་བར་དུ་བྱས་ན་ནི། བརྩམས་པའི་ཉིན་མོ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཉིན་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་བྱ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཆོ་གའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །གསང་བ་ནི་བླ་མའི་ལུང་ལས་རྙེད་པས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལའོ། །འཇིགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། འདའ་བས་འཇིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང༌། སྐྲག་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐུགས་རྗེའི་དབང་དུ་གྱུར་པས། བགེགས་མེད་པའི་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ། མཆོག་སྩོལ་བར་གཟིགས་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡིད་ལ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་པའོ། །རྗེས་སུ་བཟུང་པར་མཛད་ནས་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། ཡིད་ལ་མགུ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡིད་ལ་མངོན་པར་མགུ་བས་དགའ་ཞིང་སྡུག་པར་གྱུར་པའི་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང༌། ཡངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྩོལ་ཅིང་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །སུ་ཞིག་སྩོལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་སྒྲུབ་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཉིད་ལ་སློབ་པའི་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ནན་ཏན་མི་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྨོངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གལ་ཏེ་རྨོངས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །བདག་ནི་ཐ་མལ་པའོ་ཞེས་གང་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་དེ་ནི་

【汉语翻译】
能破除。同樣地，此處也應當修持唯一的心金剛，以及修持者與修持之方式，直到完全理解為止。為了闡明此如實策勵心之時量，故說「金剛之」等。所謂「金剛之乃殊勝法」，金剛乃指如來等，以何種儀軌引導、牽引者，即是金剛之法。由於轉為殊勝且極為卓越，故云金剛之乃殊勝法，應當隨順修持彼之儀軌。若作七日之間，即從開始之日起，到七日之間行之。所謂「智慧金剛」等，乃是宣說儀軌之利益，具有智慧金剛者乃修持者。秘密乃是從上師之口訣中獲得。所謂「身語意」等，乃是應當修持之如來之身語意。成就乃是對修持者而言。所謂「怖畏」乃是變成怖畏，即因越界而怖畏。如是轉變之如來等，亦「驚恐而」，乃因成為大悲之故，對無有障礙之心之修持者，將垂視而賜予殊勝，即因賜予心中所欲之成就而攝受之。攝受之後又作何事耶？所謂「心中歡喜」等，乃是說心中極為歡喜，賜予廣大且寬闊之世間與出世間之特徵之成就。誰將賜予耶？所謂「佛」等，佛是不動佛等。菩薩是慈氏等。以咒之行持成就殊勝。所謂「以咒之行持成就殊勝」，乃是學習菩提之成就之士夫等。如是不勤奮之修持者將如何耶？所謂「因愚昧」等，乃是說若此愚昧之自性者，完全理解『此乃如來，我乃凡夫』，則會如何呢？

【英语翻译】
It is able to break through. Similarly, here too, one should practice the single Mind Vajra, as well as the practitioner and the manner of practice, until fully understood. In order to clarify the time limit for this truly encouraging Mind, it is said, "Vajra's" etc. The so-called "Vajra's is the supreme Dharma," Vajra refers to the Tathagatas, etc. Whatever ritual leads and guides is the Vajra's Dharma. Because it turns into the supreme and is extremely outstanding, it is said that Vajra's is the supreme Dharma, and one should follow and practice its ritual. If done for seven days, it should be done from the day of commencement to the seventh day. The so-called "Wisdom Vajra" etc. is to explain the benefits of the ritual. The one with Wisdom Vajra is the practitioner. The secret is obtained from the Guru's oral instructions. The so-called "Body, Speech, and Mind" etc. are the Body, Speech, and Mind of the Tathagata to be practiced. Accomplishment is for the practitioner. The so-called "fear" is to become fearful, that is, to be fearful because of transgression. The Tathagatas who have transformed in this way also "become frightened," because they have become the power of great compassion, they will look upon and bestow excellence on the practitioner of the unobstructed Mind, that is, they will accept him by bestowing the accomplishments desired in his heart. After accepting, what will he do? The so-called "joy in the heart" etc. is to say that the heart is extremely joyful, bestowing the accomplishments of the characteristics of the vast and wide world and beyond. Who will bestow it? The so-called "Buddha" etc., the Buddha is Akshobhya, etc. Bodhisattvas are Maitreya, etc. Achieving excellence through the practice of mantra. The so-called "Achieving excellence through the practice of mantra" refers to the accomplished individuals who study Bodhi itself. What will happen to a practitioner who is not diligent in this way? The so-called "Because of ignorance" etc. is to say, what if this ignorant nature fully understands, "This is the Tathagata, and I am an ordinary person"?

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
རྨོངས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཏི་མུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། རྨོངས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེའི་སྲོག་གི་ཐ་མ་ཡིན་ཏེ། ལས་གང་གིས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འདོད་པའི་ལས་དེས་སྲོག་ཟད་པར་འགྱུར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ།
སྙིང་པོ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གསུང་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་འདི་སྐད་དོ། །བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པའོ། །གང་སུ་ཡང་རུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་གསང་བ་ལ་ཞུགས་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི། སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཇི་སྙེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བརྟག་པ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱོར་བས་འགྱུར་གྱི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་དང༌། འོག་ནས་བཤད་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བརྟག་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ནི། དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དབང་པོ་གཉིས་ནི་བདེན་པ་གཉིས་སོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་སྟེ། དེས་འགྱུར་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་ནི། དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྦྱོར་བས་སྒྲུབ་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པའི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། འདའ་བར་མི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ཐབས་སོ། །རིག་མའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་པའི་ཐབས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རིག་མའི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེར་ཞུགས་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མི་སྣང་བར་བྱས་ནས།

【汉语翻译】
是愚痴啊！像那样的愚痴自性的本体是什么呢？就是愚痴的自性。那是修行者最后的命根。以何种事业想要成就悉地的那个事业，会使生命耗尽，也不会获得悉地。因为远离了正确地策励精要。这样理解，就是字面意思。像这样，开示了进入共同修法者的正确策励精要之方便后，现在为了开示安住于殊胜悉地者，宣说了“此后”等。 “此后”等的意思已经说过了。 “说，是这样说”这句话的意思是，话语是这样说的。“赐予教言”这句话的意思是，说了。无论是谁，进入咒语秘密的补特伽罗，就是所有咒语的补特伽罗。三金刚的智慧就是如来们。以其圆满，故为圆满。观察他们的一切事物，是通过二根的结合而变化，不是通过其他方式。应当观察一切事物。对于“应当观察一切事物”，一切事物是指刚才所说的，以及下面将要说的，即修法和所修等完全的结合。他们的观察就是生起。那就是“通过二根的结合”。二根就是二谛。它的结合就是合一。由此变化，无论是世间和出世间的什么悉地，如果离开了二根的结合，就不会成就，这样理解。对于“这”等，以刚才所说的结合而圆满修法，这，就是一切佛，即与一切如来相关的咒语誓言，凡是不可违越的，那就是咒语誓言。他们的修习就是修习的方法。“明妃自在”等，是宣说了二根结合的方法。明妃自在就是般若波罗蜜多。进入其中，使蕴等不显现后。

【英语翻译】
It is ignorance! What is the essence of such a nature of delusion? It is the nature of ignorance. That is the last life force of that practitioner. The action by which one desires to attain siddhi, that action will exhaust life, and siddhi will not be attained either. Because it is separated from properly urging the essence. Understand it to mean that, it is the literal meaning. Thus, having shown the means of properly urging the essence for those who have entered into common practice, now, in order to show those who abide in supreme siddhi, it is said, "Then," and so on. The meaning of "Then," and so on, has already been explained. "Saying, it is said thus," means that the words are said thus. "Bestowed the teaching" means that it was said. Whoever enters into the secret of mantra, is as many mantra individuals as there are. The wisdom of the three vajras is the Tathagatas. Because it is completely perfected by it, it is completely perfected. Examining all their objects is changed by the union of the two faculties, but not by others. All objects should be examined. Regarding "All objects should be examined," all objects are what was just said, and what will be said below, that is, the complete union of practice and what is to be practiced, and so on. Their examination is generation. That is, "By the union of the two faculties." The two faculties are the two truths. Its union is being one. By that change, whatever siddhi, whether mundane or supramundane, that will not be accomplished if it is separated from the union of the two faculties, understand it to mean that. Regarding "This," and so on, this which perfects the practice by the union just mentioned, this is the mantra vow of all the Buddhas, that is, related to all the Tathagatas, whatever is not to be transgressed, that is the mantra vow. Their meditation is the method of meditation. "Vidyadhara" and so on, is the method of the union of the two faculties that has been proclaimed. Vidyadhara is the Prajnaparamita. Having entered into it, having made the aggregates and so on invisible,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
 རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང༌། དོན་
༄། །དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་གྲགས་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཆགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ཞུགས་པའི་འོག་ཏུ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ལ། དེ་ཁམས་གསུམ་དུ་ཡོངས་སུ་མི་སྦོང་བའི་སྦྱོར་བས་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པ་དང༌། ཆགས་པས་ལྟ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ནི་བདག་ཅག་གི་ཕའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བློ་བསྐྱེད་དེ། ཚོགས་པ་དང་བཅས་ཤིང་མང་དུ་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་ལྟ་བས་བལྟ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་བཤད་མ་ཐག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པས་ན་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །དེ་གང་ཞེ་ན་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་དང་བཅས་ཤིང་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་བསྟན་ནས། དེ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྲས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱུར་པས་ན། །ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཙོ་སྟེ། དེས་འོག་ནས་བཤད་པའི་གསུང་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་ཤིང་མུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ན་ཐ་མ་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་གི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་བུད་མེད་ཇི་སྙེད་ཡོད་པར་གྲགས་པ་ཀུན། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། དེས་གཟུགས་ལ་སོགས་
པའི་ཡུལ་དེ་རྣམས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །བྱེ་བ་གྲངས་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སངས་རྒྱས་གནས་ནི་དེར་སྤྲོ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱེ་བ་གྲངས་མེད་པའི་ཚད་

【汉语翻译】
金刚的结合，即世俗和胜义谛的结合，结合就是合一，应当修习它。如果修成之后该怎么做呢？说了“贪著”等。进入胜义谛之后，生起具有二谛体性的自己的大手印，以不完全沉溺于三界的结合来贪著和执着，因为贪著，所以（产生）见解，要知道，三界中的众生都生起“这是我们的父亲”等的想法，以聚集和珍爱的见解来观察。这个“这”字，就是刚才所说的誓言的坛城，誓言就是伟大的金刚持，它的中心是精华。因为接受和执持它，所以是誓言的坛城。那是什么呢？就是仪轨。这样，在显示了以方便和果结合的真实意念之后，为了显示那些成就瑜伽士的进入，说了“之后”等。一切如来都是完全观察为毗卢遮那佛等的色蕴等。它们的体性就是自性，也就是胜义谛。因为从它而生，所以是一切如来的佛子，也就是伟大的金刚持。因为一切佛都灌顶，所以一切都灌顶。正因为如此，所以是诸佛之主，因此说了下面所说的“这样说”等。在“世界”等中，在一切无边无际的世界中，所有被区分为下、中、上的无数女性，都被完全观察为形金刚等。大手印有两种，哪两种呢？咒的身和智慧的身。与此相关的结合就是专注于真如，因此应当享用色等对境。亿万金刚持，佛陀之所乐于彼。意思是，亿万的量

【英语翻译】
The union of the Vajra, which is the union known as the conventional and ultimate truths. Union is oneness, and it should be practiced. If it is accomplished, what should be done? It is said, "Attachment," etc. After entering the ultimate truth, generate your own Mahamudra, which has the nature of the two truths, and be attached and cling with a union that does not completely drown in the three realms. Because of attachment, (arise) views. Know that the beings dwelling in the three realms all generate thoughts such as, "This is our father," etc., and observe with views of gathering and cherishing. This "this" refers to the mandala of vows just mentioned. The vow is the great Vajradhara, and its center is the essence. Because it is accepted and held, it is the mandala of vows. What is that? It is the ritual. Thus, after showing the true intention combined with skillful means and results, in order to show the entry of those accomplished yogis, it is said, "Then," etc. All Tathagatas are the aggregates of form, etc., which are completely examined as Vairochana, etc. Their nature is self-nature, which is the ultimate truth. Because they are born from it, they are the sons of all Tathagatas, which is the great Vajradhara. Because all Buddhas empower, therefore all are empowered. Precisely because of this, he is the lord of all Buddhas, and therefore he spoke the words mentioned below, such as, "Thus he spoke." In "World," etc., in all limitless and boundless worlds, all the countless women who are distinguished as lower, middle, and upper are completely examined as Form Vajra, etc. Mahamudra has two aspects: the body of mantra and the body of wisdom. The union related to this is focused on Suchness, and therefore one should enjoy objects such as form. Millions of Vajra-holders, the Buddha's abode is delighted there. It means, the measure of millions.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་གནས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྦྲུལ་པ་འདི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དེར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་འདི་ཡིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པར་མཛད་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེ་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་མཁའ་འདྲ་བའི། །ཞེས་བྱ་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི། རེག་པར་བྱར་མེད་པས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་དེ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །སློབ་པ་ལ་གནས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཉེ་བར་གདགས་པས་ན་ཡོན་ཏན་ཉིད་རྒྱལ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་བཞིན། སློབ་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་དམ་པ་དང༌། ནད་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་ཅིང་ཚེ་རིང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་སྟེ། དེས་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་ལེའུའོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། ལེའུ་བཅུ་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷའི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།

【汉语翻译】
具足的佛陀安住，佛陀的幻化，即大手印等等的结合，称为金刚持，金刚者应欢喜，这是薄伽梵菩提心的誓言，大金刚持如是宣说。此菩提由此获得。名为：此乃一切之自性证悟，故名菩提，此结合由此获得。如何获得呢？三金刚如虚空。名为：身金刚等等之自性，不可触及犹如虚空，此菩提得以获得。为了阐述安住于学道的利益，宣说了菩提萨埵等等。因接近而安立，功德即是胜利者，成为彼等之住所，犹如大海成为一切珍宝之住所。安住于学道的菩提萨埵，获得如金刚萨埵般的殊胜安乐，以及无病等等，长寿者即是金刚萨埵之寿命，由此获得，是依其密意而宣说的。为了成就世间和出世间的悉地，是调动一切如来心髓之品。名为《明灯释》的广释中，第十章以六边阐述完毕。
第十章，以六边阐述调动外内自性之天尊心髓。

【英语翻译】
The endowed Buddha abides, the Buddha's emanation, the union of Mahamudra and so on, is called Vajradhara, the Vajra-holder should rejoice, this is the Bhagavan's vow of Bodhicitta, the Great Vajradhara thus declared. This Bodhi is attained by this. It is called: This is the self-nature realization of all, hence it is called Bodhi, this union is attained by this. How is it attained? The three Vajras are like space. It is called: The self-nature of Body Vajra and so on, is untouchable like the sky, this Bodhi is attained. In order to explain the benefits of abiding in the path of learning, Bodhisattva and so on are taught. Because of proximity, qualities are established as the Victorious One, becoming the abode of those, just as the ocean becomes the abode of all jewels. The Bodhisattva who abides in the path of learning, attains the supreme bliss like Vajrasattva, and freedom from disease and so on, the long-lived one is the life of Vajrasattva, it is attained by this, it is explained according to its intention. In order to accomplish worldly and transcendental siddhis, it is the chapter on stimulating the essence of all Tathagatas. In the extensive commentary called "Illuminating Lamp," the tenth chapter is completed with six aspects.
Chapter Ten: Explanation in Six Parts of Stimulating the Essence of Deities Who are the Nature of Outer and Inner.

============================================================

